うわのそら事件簿

日々のちょっとした事件や問題や気になったこと

令和の意味を海外はどう報道したか

新元号「令和」は、なじみのない言葉で、多くの日本人が、いったいどんな意味なのかと不思議に思った。日本は各国に新元号発表のニュースを即時に通達したが、英語ではどう報道されたのだろう。

 

sponsored link

 

 

 

BBC

イギリスのBBCでは、

  •  commands/order と auspicious/good と harmony/peace

「令」の部分に「命令」の意味と「めでたい」という2重の意味があることを報道している。

What does Reiwa mean?
The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa. Rei can mean "commands" or "order", as well as "auspicious" or "good".

Wa often means "harmony", and is also used in the Japanese word for "peace" - "hei-wa".

ニューヨークタイムズ

アメリカのニューヨークタイムズでは、

  • order and peace, auspicious harmony, joyful harmony

こちらも、複数の意味があるとして、命令と平和のほかに幸先のよいハーモニー、喜ばしいハーモニーという意味があると地元メディアが報道しているとして報道している。

また、記事のタイトルでは、「No One Can Agree What It Means どういう意味なのかだれも同意できない」と書いている。

ワシントンポスト

アメリカのワシントンポストでは、

  • pursuing harmony

調和の希求、といったところか。

記事のタイトルが、

New Japan era to be called ‘Reiwa,’ or pursuing harmony

であった。


【新元号】令和(reiwa)Tシャツ■元号Tシャツ■面白Tシャツ■綿100%■サイズ S〜4L■ホワイト/ブラック/レッド/ブルー■面白いTシャツ■おもしろTシャツ■大きいサイズ■半袖■新元号、平成最後、大正、明治、江戸、昭和

ロイター

ロイター通信では、

  • order/commmandとgood/beautifulとpeace/harmony

命令と、よいまたは美しい、と平和または調和。

ルモンド 

英語じゃないけどフランスのルモンドでは、

  • harmonie et paix

ハーモニーとピース。調和と平和の概念を含む、と報道した。

 

sponsored link

 

 

おまけ オーストラリア

オーストラリアには、The Real Estate Institute of Western Australiaという西オーストラリアの団体があってそのウェブサイトがREIWAだったためアクセスが殺到してしまった。

"エープリルフールのジョークじゃないよ、REIWAは日本の新元号を歓迎します。日本のTwitterでトレンド1位"

感想

ざっくりまとめると令和の意味を英語では、命令と平和と報道している。

とはいえ、どの報道でも、安倍総理が言った意味もちゃんと報道している。記事ががかれた時点では、日本政府の公式の英語での意味説明はまだ発表されていないということであるが、政府的にはどう英語で意味を発表するのだろうか。

意味が複数あってよくわからない、というのが外から見たら素直な感想だろう。

日本人的には、漢字一文字の意味は複数あるけれど、熟語になるとひとつの意味に決まるという感覚があるんじゃないだろうか。だけど、令和って言葉は聞いたことがないし、国語辞典を引いたが載ってなかった。

漢和辞典によれば、令は、いいつけ、上の者からの指示、よい、すぐれた、立派な、相手の親族を敬っていうことば、のり、おきて、きまり、法律、しむ、せしむ、などなど。

安倍首相は、人々が美しく心を寄せ合う中で文化が生まれ育つ、とかなんとかいってたけれど、ぜんぜんぴんとこない。命令と平和であってるでしょ。

※追記 外務省は4/3までに、英訳を”beautiful harmony”と発表した。 ちゃんと最初から発表しておけばよかったのに。

 

関連記事:

uwanosorajikenbo.hatenablog.com

uwanosorajikenbo.hatenablog.com